与汉语“龙”相对应的“dragon”引起的联想意义基本都是贬义是贵族、尊严的象征英国是崇尚狮子的国度 有着多姿多彩的狮文化英国人以狮子作为国家象征 英国国徽上也有狮子 the british lion即指英国lion是西方文化中镇宅、辟邪的象征 其形象是西方建筑装饰雕塑的重用题材 1.“绵羊”在英汉语言中都比喻“可爱温顺善良的人” 英语中有的习语 汉语中则说“驯服得像绵羊”;ain wolf 同一动物词语在两种语言中有着相同或相似的比喻意义 反映了某些英汉动物词语文化内涵的共性 体现了人类对动物的相似的思维和共同的认知 s mouth” 汉语却用“深入虎口”、“不入虎穴 焉得虎子”表示此意不过 虎也有不好的说法 如凶猛残暴、冷酷无情 狐假虎威 苛政猛于虎等而西方文化对老虎却无此联想 英国人相信 有sparrow飞进屋里 是死亡的预兆 而麻雀在中国人看来只是普通的鸟类 没有特殊文化内涵此外还有:ostrich寓意逃避、消化力强 nightingale寓意告密者 shark寓意狡猾的商人 oyster寓意沉默寡言的人 asashorse 汉语中说“壮如牛 力大如牛”workhorse埋头苦干的人 a willing horse积极肯干的人 中国人常把勤劳吃苦、任劳任怨的人比作“老黄牛” 鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓 而英语中的“马”是任劳任怨的典范 cat在英语民族文化中是一种有着丰富比喻意义的动物 英语中有很多与cat有关的习语 如等等cat也可以用来泛指人 例如:cat爵士乐迷 acat显赫名流、有钱有势的富人 cool cats趣味含蓄、比较内向的人 sharp cats时髦的人或花花公子 ancat寓意长舌老太婆(其中cat形容女性是贬义的)而汉语中很少有与“猫”相关的类似表达法 s clothing喻指“伪装友善的敌人” 汉语中同样有“披着羊皮的狼”的比喻英语中pig的寓意贪婪肮脏粗野之人)和汉语中表猪的好吃懒做的寓意完全相同 如英语中和汉语中“井底之蛙”的寓意完全对应 都是用青蛙比喻人的浅薄无知同样 ain trouble water浑水摸鱼 asasbee像蜜蜂一样忙碌 as gracefulswan如天鹅一般优雅 都是英汉文化中用同一动物表达相同寓意的常见习语 而英语中则用rabbit chicken pigeon比喻 如比喻“顽固”用英语as stubbornmule 而汉语则说“牛脾气”、“犟得像头牛”;比喻假慈悲和伪善 汉语中常用“猫哭老鼠” 而英语中则用来比喻这样的例子不胜枚举 再如淋湿得像落汤鸡俗话说得好 人以群分他们一丘之貉 还各自形成一个小团体
和汉语对蛇的寓意相同 都比喻阴险狠毒之人parrot 在两种语言中都寓意“人云亦云” talkparrot译成汉语则是“鹦鹉学舌”汉语中有俗语“天下乌鸦一般黑” 英语中有asascrow与之完全对应英语中用bull market形容股市上涨 bull在此处的形象和汉语中的“牛气冲天”差不多而bear market形容股市低迷 此处bear与汉语中“熊”比喻的窝囊废异曲同工
s clothing和汉语中“披着狼皮的羊”完全对应“狐狸”在两种语言中都比喻“狡猾的人” 英语中有汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物 英语中也有类似习语 asaspeacock用来比喻人的“高傲自大 还有playpeacock表示沾沾自喜英语中as arrogantcock和汉语中“骄傲得像只公鸡”完全对应;英语中的“wolf”有虚伪狡诈贪婪的特性 ainsheep 在英美国家 狗既可以用来看门护院或打猎 又被认为是人类最忠实的朋友和伴侣英语中有关狗的词语大部分为褒义 如你是一个幸运儿);youtop dog.(你是一个重要的人);as faithfuldog(像狗一样忠诚);everyhasday(凡人皆有得意日 人人都有出头日)相反 中国人虽然有养狗的习惯 但一般在心理上厌恶鄙视狗 常用狗来比喻坏人坏事在汉语中 “狗”只含有贬义 例如:狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低等 乌龟(turtle)在汉文化中象征长寿不过在汉民族的日常生活中 表示对人的谩骂和侮辱在西方文化中 龟不过是行动缓慢的动物而已 smouth面临困难、死亡的处境遇危难时将某人丢下不管对比之下 汉语很少用狮子设喻 究其原因是受地域条件的影响 亚洲国家自古没有土生土长的狮子 汉民族对狮子的了解自然很少 英汉动物词汇蕴含的丰富的文化内涵 折射出英汉两种文化的共性及差异探讨并准确掌握英汉文化中动物的比喻义、联想义及褒贬含义等 有助于正确传递文化信息 促进跨文化交流 语言深受文化的影响 同时能体现文化的独特之处不同的文化折射在不同的语言中会引起人们不同的联想 特别是词汇作为语言的基本单位 最敏感地反映出不同文化赋予不同语言的丰富文化内涵英汉两种语言中的动物词汇所承载的寓意反映了英汉词汇文化内涵的共性及差异 在汉族文化里 “龙”总含有褒义的语义 蒙有一层极其尊贵、神秘的色彩 象征着“权势、吉祥”“龙凤”指才能优异的人 “龙虎”比喻豪杰之士如“龙凤呈祥、龙飞凤舞、望子成龙”等带有“龙”字的成语 无不展示着丰富的文化内涵汉民族还素以“龙的传人”为自豪但是在西方民族文化中在西方文化中 龙被描述为一种巨型怪兽 身披鳞甲 长有巨爪和翅膀 水中游空中飞 生性凶残 是十恶不赦的妖怪 是邪恶势力的象征正因为如此 西方神话故事中有许多英雄斩杀恶龙的情节 龙成为勇士扬名的牺牲品plantteeth在英语中意味着挑起战争dragon被用来指“凶暴的人” 甚至做“恶魔、凶神恶煞”的代名词例如我要饿死他 这恶魔的儿子 蚕(silkworm)产于中国 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱“丝绸之路”早就闻名于世 中国的蚕文化源远流长“春蚕到死丝方尽 蜡炬成灰泪始干” 这句诗词高度颂扬了蚕的奉献精神 蚕的这一特定文化内涵深深地刻在中国人的心里 打上了不可磨灭的文化烙印可silkworm在英国人的眼里只不过是一只小虫 并没有相关的文化内涵 两者之间的文化差异可想而知 turkey 如talk turkey打开天窗说亮话 cold turke y突然停止、完全戒除火鸡在中国人看来不过是普通的动物 毫无联想意义 鱼在汉语中与“余”同音 中国人过春节 除夕之夜的餐桌上不能没有鱼 有寓意“年年有余”而在英语中 fish的文化内涵则是贬义 形容不好的人或事 如afish可怜虫 afish放荡的女人 fishair水中捞月 afish(小地方或小范围内的)大人物 afish性情怪僻、很冷漠的人(之所以被称为cold fish 是因为“冷鱼”是不大会把自己奉献给别人的) aoutwater离开水的鱼 比喻在不熟悉的环境中感到尴尬或不自在的人 在汉民族文化中 虎文化与中华文化共存共荣 是强盛、尊严的象征能引起勇猛威武联想的不是西方文化中的狮子 而是“tiger”中华文化认为老虎才是百兽之王 用老虎来形容勇猛、威武一点都不为过 因此有“虎将、虎视眈眈 虎胆英雄”等说法当英语中用“place one 在英国 多数人相信有黑猫出现在你面前 所以黑猫也出现在许多问候卡上而中国人则认为黑猫进屋不吉利人们还常说“夜猫子进宅 我们所说的“夜猫子”是指猫头鹰 由于它在夜间叫声凄惨 常被认为是不吉祥和灾难的征兆而在英语中 owl的形象完全不一样 它是古希腊和古罗马神话中智慧女神雅典娜的爱鸟 自古人们视owl为智慧的象征 于是用asasowl来夸人聪明 s mouth(把头放到狮子嘴里) “虎头蛇尾”可以对应来像狮子 donkeylion 在英语中有着特殊的或丰富的文化内涵 而在汉语中却没有相关的文化内涵
汉语的老虎和英语的狮子可以替换 因为汉语以“虎”作比 英语以“狮”为喻 都有强大、威武的文化内涵例如:“拦路虎”就是英语的深入虎穴”在英语里是put one
狮子的形象是勇敢威严的 被喻为百兽之王像狮子一样雄伟) makeof sb.(使某人红极一时) 文学界的名人用a literary lion来表示意译成杀鸡给猴看 havethe lions见过大世面 汉语用“热锅上的蚂蚁” 英语用比喻人蠢、笨 汉语说“蠢猪” 英语说如他某些方面简直笨得像头驴汉语说“宁为鸡首不为牛后” 英语则表达为 在西方文化中 形容人凶猛残忍可用脾气暴躁、满面怒容不过英语中bear也可形容有特殊才能的人 hebearmaths.(他是数学天才)而一提到熊 中国人就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵 如“瞧他那熊样”、“真熊”等贬义表达 是传说中的百鸟之王 古代用凤凰比喻皇后 寓意“吉祥尊贵”而英语中的phoenix是传说中生活在阿拉伯荒漠的神鸟 有金、红两色羽毛 艳丽无比传说phoenix永远不会死 每五百年就会自焚一次自焚前 它会为自己筑一个铺满香料的巢 唱着一首优美的挽歌 用翅膀扇动火苗把自己烧成灰烬 它从灰烬中获得再生 如此轮回不已因此 phoenix也叫“不死鸟” 在英语中有“再生”、“复活”的含义 象征着“不朽”郭沫若所作的《凤凰涅槃》一诗就是受这个传说的影响如宗教就像凤凰 在战争的灰烬中又复活了)phoenix在西方文化中还可以指“卓绝超群的人” 如莎士比亚被认为是不朽的文学巨匠)这和汉语中的“人中龙凤”颇为相似可见凤凰的象征意义在东西方文化中得到了相同的认可 被认为是吉祥的动物
用形容胆小 相当于汉语中“胆小如鼠”的寓意 用mule形容顽固 相当于汉语中“犟如牛”的寓意 用crocodile的眼泪形容假惺惺 相当于汉语中“猫哭老鼠假慈悲”的寓意 用horse形容勤劳辛苦壮硕 相当于汉语中“壮如牛”的寓意 用black sheep形容败家子 相当于汉语中的“害群之马” 在汉语中有着特殊的或丰富的文化内涵 而在英语中却没有相关的文化内涵:silkworm turtle
英语中的magpie用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人而在中国 喜鹊被视为“吉祥鸟” 人们把它与喜事、吉利联系在一起 人们常说:“喜鹊叫 喜事到”“喜鹊枝头叫 出门晴天报”喜鹊临门是吉利、令人高兴的事同样 对cuckoo的态度 东西方文化是截然相反的在中国人看来 它的啼鸣代表着春播秋种 是美好的象征;而在西方人的眼中 它却是死亡的标志bat在欧洲民间传说中是一种邪恶的动物 总是与罪恶和黑暗势力联系在一起 特别是vampire bat 提起来就令人恐惧英语中有等坏的联想和比喻在汉语中 蝙蝠的形象与西方完全不同因“蝠”与“福”同音 蝙蝠被认为是幸福吉祥的象征 而红蝙蝠则是大吉大利的前兆 因为“红蝠”与“洪福”谐音 【xzbu】郑重 英汉用同一动物寓意相同的文化内涵 体现了两民族爱憎褒贬和审美取向的一致性 同一动物词汇 汉语中为褒义 英语中则为贬义 s den对应“龙潭虎穴对应“虎口拔牙对应“虎落平阳被犬欺”这些汉语成语中的老虎英译时都变成了英语习语中的狮子 汉语中说“总不能牛不喝水强按头” 译为英语则是 (责任编辑:admin)
|
谈谈您对该文章的看